Tytuł: Nowy TestamentWydawnictwo M
Wydanie II poprawione
Zawiera kolorowe ilustracje
ISBN 978-83-8043-123-2
Oprawa miękka usztywniona
Wymiary: 17 x 24 cm
Ilość stron: 486
Słowo wstępne
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu leży u podstaw kultury europejskiej. Na przestrzeni wielu wieków Pismo Święte określało myśl i działanie narodów, zarówno tych, które mogą szczycić się długą historią myśli filozoficznej i politycznej, jak i tych, które pojawiły się na obszarze obecnej Europy w wTyniku wielkiej wędrówki ludów, szczególnie intensywnej w V wieku. Byt i myśl narodów europejskich uległy jednak głębokiej przemianie w stosunkowo krótkim czasie. Wiele przyczyn złożyło się na to, że zwyczaj częstej lektury Pisma Świętego—kiedyś bardziej powszechny—w naszych czasach stanowi zanikający element ogólnego wykształcenia i życia codziennego.
Pionierzy nowożytnego ruchu ekumenicznego dostrzegli, jak ważny jest kontakt ze Słowem Bożym i dlatego studia tekstów biblijnych stały się jednym z głównych punktów wielkich i małych zgromadzeń ekumenicznych. Dostrzeżono także, że studia biblijne posiadają istotne znaczenie nie tylko dla stosunków międzykościelnych, ale wpływają również na koncepcje polityczne i ekonomiczne.
Jedną z trudności w zrozumieniu tekstu Pisma Świętego jest to, że w językach oryginalnych, czyli hebrajskim i greckim, jest on dostępny wyłącznie małej grupie ludzi zawodowo zajmujących się Biblią. Dlatego przekłady Pisma na języki współczesne są koniecznością. Czas, jaki upłynął od powstania ksiąg Starego i Nowego Testamentu, wymaga szczególnego wysiłku, by oddać ich treści w języku danego pokolenia, jego miejsca i czasu. Chyba każde pokolenie i każdy krąg kulturowy potrzebuje własnego przekładu Pisma Świętego. Zmierzenie się z wymogami takiego przekładu nie jest rzeczą prostą.
Historia przekładów uczy nas pokory w ocenie wyniku pracy tłumaczy i zrozumienia potrzeby pracy zespołowej. Niniejszy przekład ksiąg Nowego Testamentu został dokonany przez rzymskich katolików, ewangelika i prawosławnego. Jest wynikiem wspólnej modlitwy, wspólnego myślenia i poszukiwania rozwiązań, które uwzględniałyby różne punkty widzenia. Prace nad tym przekładem zostały zainicjowane w czasie stanu wojennego i z przerwami trwały trzydzieści lat. Przerwy były wymuszone codziennymi zajęciami i obowiązkami.
Przedstawiając ten przekład ksiąg Nowego Testamentu szerszemu kręgowi czytelników, mamy nadzieję, że posłuży on pogłębieniu wiedzy o treści Ksiąg Świętych Nowego Testamentu, pomoże w modlitwie i wpłynie na myśl i działanie w dniu powszednim.
Jeremiasz
Arcybiskup Wrocławski i Szczeciński Prezes Polskiej Rady Ekumenicznej