29,90zł

Martwe Dusze

Martwe Dusze

Tytuł: Martwe Dusze
Autor: Mikołaj Gogol
Przekład: Krzysztof Tur
Wydawnictwo Bratczyk, Hajnówka 2016 ISBN 978-83-88325-17-5
Studio Wydawnicze. Białystok ISBN 978-83-938925-4-9
Oprawa: twarda
Ilość stron: 272
Wymiary: 17 x 24,5 cm
 

Spis treści

Rozdział pierwszy (Przyjazd Cziczikowa)
Rozdział drugi (Wizyta u Maniłowa) 
Rozdział trzeci (Wizyta u Koroboczki)
Rozdział czwarty (Wizyta u Nozdriowa)
Rozdział piąty (Wizyta u Sobakiewicza)
Rozdział szósty (Wizyta u Pluszkina)
Rozdział siódmy (Załatwienie aktów kupna)
Rozdział ósmy (Skandal na balu u gubernatora)
Rozdział dziewiąty (Rozmowa dwóch dam) 
Rozdział dziesiąty (Opowieść o kapitanie Kopiejkinie)
Rozdział jedenasty (Wyjazd i dzieje Cziczikowa)
Martwe dusze Mikołaja Gogola (Posłowie)
Tabela rang
Od tłumacza

Od tłumacza
Przekładu Martwych dusz dokonałem w latach 2000-2003. Gogol uważany jest za wielkie­go mistrza i reformatora rosyjskiego języka literackiego. Władał językiem jak nikt inny - pisał
0 nim Andriej Biełyj1. Jego nowatorstwo staje się widoczne na tle ówczesnego piśmiennictwa rosyjskiego i trudno je oddać w przekładzie. Można natomiast przynajmniej spróbować zbliżyć się do tej swobody, z jaką Gogol posługiwał się językiem, od „wysokiego” stylu literackiego, do języka potocznego, kolokwialnego i żywego. To trudne wyzwanie, jak przekonali się na własnej skórze podejmujący tę próbę polscy translatorzy. Sposób na te trudności znalazł jeden z tłuma­czy, pisząc o „chropowatości, zawikłaniach stylu, nielogiczności” prozy Gogola, z którymi jakoby miał do czynienia i które wiernie i sumiennie przybliżył czytelnikowi, niczego „nie ukrywa­jąc”, w myśl nowoczesnych zasad translacji. I rzeczywiście: czytelnicy jego przekładu chętnie się z tym zgodzą. Ci jednak, którzy czytali Martwe dusze w oryginale, mogą być w kłopocie: komu wierzyć - własnym oczom czy autorytetowi? Język Martwych dusz, to język poematu, uderzający „śpiewnością tkanki słownej” (A. Biełyj). Słowo u Gogola nie „opisuje”; ono buduje obraz, jak plama barwna u impresjonistów, jak dźwięk współtworzący akord. Wystarczy zmiana odcienia, by zazgrzytał dysonans. Mały przykład: pisarz sądowy, pod którego zwierzchnictwo trafił Cziczikow, miał „prieskwiernuju szapku”. Czyli: „najwstrętniejszą, najobrzydliwszą”. Od razu przypo­mina się cytat z Martwych dusz w Mistrzu i Małgorzacie: „obrzydliwa uszanka”. Tłumacz pisze: „najmarniejszą” i zaraz powstaje pytanie: dlaczego pisarz miał taką „marną” czapkę? Nie stać go było na lepszą? Ze skąpstwa? W ten sposób plamka, nadająca głębię charakterystyce nie tylko tego pisarza, ale całej atmosfery jego świata, zmienia się w „prieskwiernyj” kleks.
Tłumacz jest dla czytelnika „przezroczysty”; czytelnik go nie zauważa, przypisując wszystko co dobre i złe autorowi. Dlatego rzetelność jest, a raczej powinna być, bo nie zawsze jest, elemen­tarnym obowiązkiem tłumacza. Powinien starać się dojść, o czym pisze autor i przynajmniej w warstwie rzeczowej unikać rażących błędów. Parę przykładów: posługacz w hotelu nosi surdut „demikotonnyj”; nazwa wskazuje, że to tania tkanina półbawełniana, a nie „kort” (bardzo wtedy droga tkanina wełniana) ani „gabardyna” (wynaleziona pod koniec XIX w.). Miłośnikom sztuki nie doradzali we Włoszech „pocztylioni”, ani tym bardziej „stangreci” (?), tylko, jak wtedy ma­wiano, „kurierzy”, czyli przewodnicy, cicerone. „Briedień” to nie zwykła „sieć” ani „sak” (?), tylko „brodnia”, specjalne urządzenie do połowu na płytkiej wodzie. Farb na płótno nie rzuca się „peł­ną garścią”, tylko raczej pędzlem; „so wsiej ruki” oznacza po prostu „zamaszyście”, „z całej siły”. „Prikazczik” u Maniłowa, dawny chłop pańszczyźniany, nie był „rządcą”, czyli administratorem majątku, lecz tylko „oficjalistą”, ekonomem. Nie sposób „przepuścić dwa zakręty i skręcić w trze­ci”; „poworot” oznacza tu „rozjazd”, skręt w inną drogę, a nie „zakręt”. Chaty we wsi Koroboczki kryte były „tiosom”, czyli tarcicą, a nie „gontem”. „Zaindiewiewszyj” („oszroniony”) samowar to ani „zaśniedziały” (!), ani „wysłużony”, tylko „osędziały”, pokryty siwym nalotem z węgla drzew­nego. W zapuszczonym ogrodzie Pluszkina rósł „czapyżnik”. Jeden tłumacz pisze: „akacja”, drugi po prostu „gąszcz”. Czapyżnik to regionalna nazwa krzewu zwanego w Polsce „karaganą podol­ską”. Szczegół dość istotny, ponieważ sadzono go jako żywopłot w wypielęgnowanych ogrodach,
1 obrazuje on stopień zapuszczenia. Nie było tam „strasznej brzozy”, tylko straszny gąszcz, gę­stwina. Chat nie budowano z „bierwion”, czyli szczap, polan, tylko jak wszędzie na świecie z bali czy belek. W tych chatach jako żywo nie „mocowano pod dachem” „balkoników” (!), budowano natomiast kryte ganeczki do mieszkań nad gospodarczym przyziemiem (tzw. „wisłoje krylco”, „wiszący ganek”). Damy na balu nie tańczyły w „kapelusikach” (?) tylko w „stroikach”, nie nosi­ły też „krawatek”; „wonne riuszki” to zagadka: ruche (fr.), „rusza” to ciężka, fałdzista naszywka na sukni. Gdyby damy na bal u gubernatora ubrały się według wyobrażeń polskich tłumaczy, wyglądałyby zaiste dziwnie. „Milutinowskije riady” to nie „kramy”, tylko luksusowy dom han­dlowy z delikatesami. Ponomariow nie dodawał do wina ani „drzewa sandałowego”, ani „olejku sandałowego” (?) tylko podbarwiał sandaliną, czyli barwnikiem z sandałowca. Na generalskich epoletach nie „świecił gruby galon” tylko frędzle przy nich. „Sudiejskije prodiełki” to ani „proce­dura sądowa”, ani „sądowe sprawki”, tylko po prostu „kruczki prawne”. Rosyjski „wieniec” ślubny to po polsku „korona”. Szlabany (rogatki) rosyjskie były „pstre” albo „pstrokate”, ale nie „dziobate” (?). Winorośl oplątuje arkady pędami albo gałęziami („suczja”), ale raczej nie „sękami”. Jeden z tłumaczy wyjaśnia uczenie, że wyższym rangom w Rosji przysługiwał tytuł „jaśnie wielmożny”. Rangom generalskim w Rosji przysługiwał urzędowy tytuł „priewoschoditielstwo” lub „wysoko- priewoschoditielstwo”, urobiony od łacińskiego excellentio; polskim dokładnym ekwiwalentem, wtedy i dziś, jest tytuł „ekscelencji”; „jaśnie wielmożny pan” to tytuł grzecznościowy. Dzwone­czek może się „zanosić” dźwiękiem, ale nie „zalewać”. To już raczej tłumacz. I tak bez końca. Niby to drobiazgi, ale całość z nich właśnie się składa i podobnymi kuriozami można zapełnić drugi taki jak ten tom.
Więcej szczęścia miały fragmenty drugiego tomu w starannym przekładzie Marii Leśniew­skiej (Ossolineum, 1998, wyd. II), do którego odsyłam zainteresowanych.
Moje próby opublikowania przekładu wówczas nie powiodły się, niemniej pozytywne opinie wydawnicze wybitnych specjalistów i translatorów o niedokończonej jeszcze wtedy pracy, zachę­ciły mnie do jej zakończenia i przygotowania do druku:

... Wśród polskich przekładów dzieł wielkiego klasyka rosyjskiego istnieje także, oczywiście przekład „Martwych dusz”, dokonany przez Władysława Broniewskiego. Niestety, przekład ten, jak i większość przekładów dzieł literatury rosyjskiej, pozostawia wiele do życzenia. (...) ...Krzysztof Tur podjął się nowego przekładu „Martwych dusz” (...). Przekład odznacza się wiernością ory­ginałowi i równocześnie dużymi walorami literackimi. Najwyższy czas zastąpić przestarzały i zły przekład „Martwych dusz” i nie tylko tego utworu (...) nowymi przekładami, odpowiadającymi wymogom poprawnego przekładu...
Ks. Henryk Paprocki

...Krzysztof Tur pracuje obecnie nad nowym przekładem „Martwych dusz” (...) Mam pew­ność, że jego tłumaczenie z powodzeniem zastąpi bardzo kaleki przekład Władysława Broniew­skiego. ..

...Wymienić tu z jego dorobku przekładowego należy „Czarnego maga” (wybór opowiadań oraz pierwsza wersja „Mistrza i Małgorzaty”) oraz „Bieg” (wybór utworów scenicznych) Michała Bułgakowa, humoreski Michała Zoszczenki („Wesołe życie”) oraz Arkadiusza Awerczenki („Kamień u szyi”), nowelistykę Eugeniusza Zamiatina („Jaskinia”), książki o charakterze biograficznym, jak „Tajemnica śmierci Mariny Cwietajewej” Irmy Kudrowej, czy „Koniec dynastii” Aleksandra Roma­nowa.
Dzięki tej różnorodności, tak tematycznej, jak i stylistycznej, przekonać się można, że Tur dysponuje sprawnym warsztatem translatorskim, radząc sobie z przekładaniem rzeczy należą­cych do różnych gatunków literackich, jak również wielką erudycją, o czym świadczą błyskotliwe posłowia, jakimi zaopatrza swoje przekłady.
10 stycznia 2001 roku. Zbigniew Podgórzec

Życzliwe zainteresowanie Wydawnictwa „Bratczyk” i Orthdruku pozwala po latach zreali­zować ten zamiar.
Kwiecień 2016  Krzysztof Tur

Recenzje

Producent
Szybkie wyszukiwanie
 
Użyj słów kluczowych, aby znaleźć produkt, którego szukasz.
Zaawansowane wyszukiwanie
1 x Św. Michał Archanioł /nr 6/ - laminat
1 x Puzzle - Ławra Poczajowska /2/
1 x Świece ślubne /nr 1/
1 x Ikona Bogarodzicy "Supraska"
1 x PC nr 52 Rogacze - Narodzenia Najświętszej Marii Panny
1 x PC nr 46 Kuzawa - Św. Barbary
1 x Homilie niedzielne i świąteczne t. 1-2
2 x Łampada nr 2 złocona
1 x Encyklopedia T.44
2 x Łampada grecka nr 9503 GN
1 x Łampada stojąca /nr 08/ złocona /cz/
1 x Homilie t. III Bezustanna Opieka
1 x Łampada stojąca /nr 08/ nieb
1 x Akatyst do św. Paraskiewy Serbskiej
1 x Homilie t. III - IV
1 x Przebóstwienie człowieka
1 x Świecznik na świece ofiarne /nr 9M/
1 x Św. Katarzyna /nr 2/
1 x Moje życie w Chrystusie
1 x Łampada nr 11 (zielona)
1 x Odwaga modlitwy
1 x Święta Liturgia św. Jana Złotoustego
1 x Dziękuję Ci, Boże
1 x materiał biało - złoty /nr 10/ PP
1 x Świecznik na świece ofiarne /nr 9GN/
1 x Wylana mirra
1 x Rozświetlona przez Światłość Trójsłoneczną
1 x Pomiannik - tw b
2 x Łampada stojąca /nr 14 cz/ szkło
1 x Akafist o upokojenii usopszych
1 x Pod opieką św. Grzegorza Peradze
1 x Wstążka do szat zielono-złota (Z) - szer. 30
1 x materiał zielono - złoty /nr 12/
1 x Akafist MB "Skoroposłusznica" - Terespol
1 x Droga do Królestwa Niebieskiego
1 x Biblia w j. rosyjskim
2 x Świeca ofiarna /nr 3/
1 x Latopisy A. Supraskiej - 3 Język naszej modlitwy - dawniej i d
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami i emalią /sześciokątna/
1 x Biblia w j. rosyjskim
1 x Przewodnictwo duchowe w monastycyzmie prawosławnym
1 x Akafist sw. Paisiju Swiatogorcu
1 x Molitwosłow i Psałtir
3 x Sąd nad świętym Maksymem
1 x Akafist Św. Męczennikom ziemi Chełmskiej i Podlaskiej
1 x Elpis nr 11/12
1 x Akatyst do św. Nektariusza
1 x Łampada nr 8 /cz/ - złocona
1 x Akatyst do św. Eliasza
1 x PC nr 45 Krynki - Narodzenia Najświętszej Marii Panny
1 x Droga. Prawda. Życie 2
1 x Akatyst Zwiastowania Przenajświętszej Bogarodzicy
1 x PC nr 100 Ryboły - św. Kosmy i Damiana
1 x Elpis nr 13/14
1 x Św. Antoni Wielki O życiu wiecznym i doczesnym
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 4 D
1 x Ikona Chrystusa /nr 10/
1 x Wstążka do szat zielono-złota (Z) - szer. 20
1 x Podstawka świecy nr 3
1 x Kim jest człowiek, że o nim pamiętasz?
1 x Kolory Prawosławia. Albania
1 x Św. Piotr i Paweł /mdf/
2 x 100 lat aktywnego życia
1 x Pocztówka BN nr 6
1 x Materiał niebiesko - złoty /nr 10/
1 x Akatyst do św. Spirydona z Tremituntu
1 x Gruzińscy święci, wyd.II
1 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /nr 5nf/
1 x Całun pogrzebowy
1 x Pocztówka BN nr 4
1 x Ikony z monasteru w Zwierkach
1 x Prawosławne Seminarium Duchowne. 50 Lat
1 x Biblia - Pismo święte - duże
1 x Pocztówka P nr 05 /scs/
1 x Świeca ofiarna /nr 1/
1 x Monaszestwo jest woschożdienije k Bohu
1 x Cerkiew prawosławna na Białostocczyźnie
1 x Boska Liturgia Świętego Bazylego Wielkiego
1 x Przedszkole. Cerkiew i ja - Zeszyt ćwiczeń
1 x Akafist priepodobnomu Onufriju Wielikomu
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 2 D
1 x Podrasnik - Sutanna - R.54
1 x Elpis nr 17/18
1 x Euchologion t.1, t2, uzupełniający - komplet
1 x Święty Sylwan z Góry Atos
1 x Apostołowie.
1 x Św. Maria Magdalena
1 x Viesna - Wiera, Nadieżda, Lubow
1 x Bohohłasnik
1 x Kolorowanka - Boży Świat
1 x Wstążka do szat czarno-srebrna (nr 4) - szer. 20
1 x Łampada nr 13 złocona
1 x Łampada stojąca /nr 11 n/
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 6 D
1 x Tryptyk /nr 6/
1 x Cerkiewki i kaplice północnej Białostocczyzny
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 1 D
1 x Antonij Mitropolit Surożskij. Trudy. Kniga wtoraja.
1 x Homilie t. IV Nie znacie dnia ni godziny
1 x Perły ziemi siemiatyckiej
1 x Ikona i Kosmos
1 x Latopisy A. Supraskiej - 5 Synody Cerkwi Prawosławnej
1 x PC nr 49 Opaka Duża - Narodzenia Najświętszej Marii Panny
1 x Karteczki intencyjne "O zdrawii"
1 x PC nr 60 Zubacze - św. Mikołaja
1 x Boska Liturgia Uprzednio Poświęconych Darów Służebnik
1 x Kazańska Ikona Bogurodzicy /nr 10/
1 x Biblia dla dzieci
1 x Prawosławie. Światło ze Wschodu
1 x Pocztówka BN nr 01/17
1 x Apostoł nr 5
1 x Biblia - Pismo Święte - średnie
1 x Molitwa Iisusowa t.1
1 x Łampada nr 11 (czerwona)
1 x Akatyst "Chwała Bogu za wszystko"
1 x Św. Gabriel Archanioł - laminat
1 x Chrześcijańskie wychowanie dzieci
1 x Żywot Św. Męcz. Grzegorza Archimandryty
1 x Nowy Testament - Pismo Święte
1 x O przyjaźni
1 x Świeca ofiarna /nr 5/
1 x Haczyk do łampady nr 5 - pozłacany
1 x Tryswiecznik paschalny
1 x Kadzielnica nr 2 złocona z dzwonkami
1 x Pocztówka P nr 09 scs
1 x św. Matrona
1 x PC nr 47 Nowoberezowo - św. ap. Jana
1 x Św. Spirydon
1 x Łampada grecka nr 9503B mosiężna
1 x Wielkie święta prawosławne
11.301,30zł
Informacje o producencie
Inni
Inne produkty
Poleć produkt
Podziel się poprzez e-mail. Udostępnij na Facebooku. Podziel się na Twitterze.
osCommerce