29,90zł

Martwe Dusze

Martwe Dusze

Tytuł: Martwe Dusze
Autor: Mikołaj Gogol
Przekład: Krzysztof Tur
Wydawnictwo Bratczyk, Hajnówka 2016 ISBN 978-83-88325-17-5
Studio Wydawnicze. Białystok ISBN 978-83-938925-4-9
Oprawa: twarda
Ilość stron: 272
Wymiary: 17 x 24,5 cm
 

Spis treści

Rozdział pierwszy (Przyjazd Cziczikowa)
Rozdział drugi (Wizyta u Maniłowa) 
Rozdział trzeci (Wizyta u Koroboczki)
Rozdział czwarty (Wizyta u Nozdriowa)
Rozdział piąty (Wizyta u Sobakiewicza)
Rozdział szósty (Wizyta u Pluszkina)
Rozdział siódmy (Załatwienie aktów kupna)
Rozdział ósmy (Skandal na balu u gubernatora)
Rozdział dziewiąty (Rozmowa dwóch dam) 
Rozdział dziesiąty (Opowieść o kapitanie Kopiejkinie)
Rozdział jedenasty (Wyjazd i dzieje Cziczikowa)
Martwe dusze Mikołaja Gogola (Posłowie)
Tabela rang
Od tłumacza

Od tłumacza
Przekładu Martwych dusz dokonałem w latach 2000-2003. Gogol uważany jest za wielkie­go mistrza i reformatora rosyjskiego języka literackiego. Władał językiem jak nikt inny - pisał
0 nim Andriej Biełyj1. Jego nowatorstwo staje się widoczne na tle ówczesnego piśmiennictwa rosyjskiego i trudno je oddać w przekładzie. Można natomiast przynajmniej spróbować zbliżyć się do tej swobody, z jaką Gogol posługiwał się językiem, od „wysokiego” stylu literackiego, do języka potocznego, kolokwialnego i żywego. To trudne wyzwanie, jak przekonali się na własnej skórze podejmujący tę próbę polscy translatorzy. Sposób na te trudności znalazł jeden z tłuma­czy, pisząc o „chropowatości, zawikłaniach stylu, nielogiczności” prozy Gogola, z którymi jakoby miał do czynienia i które wiernie i sumiennie przybliżył czytelnikowi, niczego „nie ukrywa­jąc”, w myśl nowoczesnych zasad translacji. I rzeczywiście: czytelnicy jego przekładu chętnie się z tym zgodzą. Ci jednak, którzy czytali Martwe dusze w oryginale, mogą być w kłopocie: komu wierzyć - własnym oczom czy autorytetowi? Język Martwych dusz, to język poematu, uderzający „śpiewnością tkanki słownej” (A. Biełyj). Słowo u Gogola nie „opisuje”; ono buduje obraz, jak plama barwna u impresjonistów, jak dźwięk współtworzący akord. Wystarczy zmiana odcienia, by zazgrzytał dysonans. Mały przykład: pisarz sądowy, pod którego zwierzchnictwo trafił Cziczikow, miał „prieskwiernuju szapku”. Czyli: „najwstrętniejszą, najobrzydliwszą”. Od razu przypo­mina się cytat z Martwych dusz w Mistrzu i Małgorzacie: „obrzydliwa uszanka”. Tłumacz pisze: „najmarniejszą” i zaraz powstaje pytanie: dlaczego pisarz miał taką „marną” czapkę? Nie stać go było na lepszą? Ze skąpstwa? W ten sposób plamka, nadająca głębię charakterystyce nie tylko tego pisarza, ale całej atmosfery jego świata, zmienia się w „prieskwiernyj” kleks.
Tłumacz jest dla czytelnika „przezroczysty”; czytelnik go nie zauważa, przypisując wszystko co dobre i złe autorowi. Dlatego rzetelność jest, a raczej powinna być, bo nie zawsze jest, elemen­tarnym obowiązkiem tłumacza. Powinien starać się dojść, o czym pisze autor i przynajmniej w warstwie rzeczowej unikać rażących błędów. Parę przykładów: posługacz w hotelu nosi surdut „demikotonnyj”; nazwa wskazuje, że to tania tkanina półbawełniana, a nie „kort” (bardzo wtedy droga tkanina wełniana) ani „gabardyna” (wynaleziona pod koniec XIX w.). Miłośnikom sztuki nie doradzali we Włoszech „pocztylioni”, ani tym bardziej „stangreci” (?), tylko, jak wtedy ma­wiano, „kurierzy”, czyli przewodnicy, cicerone. „Briedień” to nie zwykła „sieć” ani „sak” (?), tylko „brodnia”, specjalne urządzenie do połowu na płytkiej wodzie. Farb na płótno nie rzuca się „peł­ną garścią”, tylko raczej pędzlem; „so wsiej ruki” oznacza po prostu „zamaszyście”, „z całej siły”. „Prikazczik” u Maniłowa, dawny chłop pańszczyźniany, nie był „rządcą”, czyli administratorem majątku, lecz tylko „oficjalistą”, ekonomem. Nie sposób „przepuścić dwa zakręty i skręcić w trze­ci”; „poworot” oznacza tu „rozjazd”, skręt w inną drogę, a nie „zakręt”. Chaty we wsi Koroboczki kryte były „tiosom”, czyli tarcicą, a nie „gontem”. „Zaindiewiewszyj” („oszroniony”) samowar to ani „zaśniedziały” (!), ani „wysłużony”, tylko „osędziały”, pokryty siwym nalotem z węgla drzew­nego. W zapuszczonym ogrodzie Pluszkina rósł „czapyżnik”. Jeden tłumacz pisze: „akacja”, drugi po prostu „gąszcz”. Czapyżnik to regionalna nazwa krzewu zwanego w Polsce „karaganą podol­ską”. Szczegół dość istotny, ponieważ sadzono go jako żywopłot w wypielęgnowanych ogrodach,
1 obrazuje on stopień zapuszczenia. Nie było tam „strasznej brzozy”, tylko straszny gąszcz, gę­stwina. Chat nie budowano z „bierwion”, czyli szczap, polan, tylko jak wszędzie na świecie z bali czy belek. W tych chatach jako żywo nie „mocowano pod dachem” „balkoników” (!), budowano natomiast kryte ganeczki do mieszkań nad gospodarczym przyziemiem (tzw. „wisłoje krylco”, „wiszący ganek”). Damy na balu nie tańczyły w „kapelusikach” (?) tylko w „stroikach”, nie nosi­ły też „krawatek”; „wonne riuszki” to zagadka: ruche (fr.), „rusza” to ciężka, fałdzista naszywka na sukni. Gdyby damy na bal u gubernatora ubrały się według wyobrażeń polskich tłumaczy, wyglądałyby zaiste dziwnie. „Milutinowskije riady” to nie „kramy”, tylko luksusowy dom han­dlowy z delikatesami. Ponomariow nie dodawał do wina ani „drzewa sandałowego”, ani „olejku sandałowego” (?) tylko podbarwiał sandaliną, czyli barwnikiem z sandałowca. Na generalskich epoletach nie „świecił gruby galon” tylko frędzle przy nich. „Sudiejskije prodiełki” to ani „proce­dura sądowa”, ani „sądowe sprawki”, tylko po prostu „kruczki prawne”. Rosyjski „wieniec” ślubny to po polsku „korona”. Szlabany (rogatki) rosyjskie były „pstre” albo „pstrokate”, ale nie „dziobate” (?). Winorośl oplątuje arkady pędami albo gałęziami („suczja”), ale raczej nie „sękami”. Jeden z tłumaczy wyjaśnia uczenie, że wyższym rangom w Rosji przysługiwał tytuł „jaśnie wielmożny”. Rangom generalskim w Rosji przysługiwał urzędowy tytuł „priewoschoditielstwo” lub „wysoko- priewoschoditielstwo”, urobiony od łacińskiego excellentio; polskim dokładnym ekwiwalentem, wtedy i dziś, jest tytuł „ekscelencji”; „jaśnie wielmożny pan” to tytuł grzecznościowy. Dzwone­czek może się „zanosić” dźwiękiem, ale nie „zalewać”. To już raczej tłumacz. I tak bez końca. Niby to drobiazgi, ale całość z nich właśnie się składa i podobnymi kuriozami można zapełnić drugi taki jak ten tom.
Więcej szczęścia miały fragmenty drugiego tomu w starannym przekładzie Marii Leśniew­skiej (Ossolineum, 1998, wyd. II), do którego odsyłam zainteresowanych.
Moje próby opublikowania przekładu wówczas nie powiodły się, niemniej pozytywne opinie wydawnicze wybitnych specjalistów i translatorów o niedokończonej jeszcze wtedy pracy, zachę­ciły mnie do jej zakończenia i przygotowania do druku:

... Wśród polskich przekładów dzieł wielkiego klasyka rosyjskiego istnieje także, oczywiście przekład „Martwych dusz”, dokonany przez Władysława Broniewskiego. Niestety, przekład ten, jak i większość przekładów dzieł literatury rosyjskiej, pozostawia wiele do życzenia. (...) ...Krzysztof Tur podjął się nowego przekładu „Martwych dusz” (...). Przekład odznacza się wiernością ory­ginałowi i równocześnie dużymi walorami literackimi. Najwyższy czas zastąpić przestarzały i zły przekład „Martwych dusz” i nie tylko tego utworu (...) nowymi przekładami, odpowiadającymi wymogom poprawnego przekładu...
Ks. Henryk Paprocki

...Krzysztof Tur pracuje obecnie nad nowym przekładem „Martwych dusz” (...) Mam pew­ność, że jego tłumaczenie z powodzeniem zastąpi bardzo kaleki przekład Władysława Broniew­skiego. ..

...Wymienić tu z jego dorobku przekładowego należy „Czarnego maga” (wybór opowiadań oraz pierwsza wersja „Mistrza i Małgorzaty”) oraz „Bieg” (wybór utworów scenicznych) Michała Bułgakowa, humoreski Michała Zoszczenki („Wesołe życie”) oraz Arkadiusza Awerczenki („Kamień u szyi”), nowelistykę Eugeniusza Zamiatina („Jaskinia”), książki o charakterze biograficznym, jak „Tajemnica śmierci Mariny Cwietajewej” Irmy Kudrowej, czy „Koniec dynastii” Aleksandra Roma­nowa.
Dzięki tej różnorodności, tak tematycznej, jak i stylistycznej, przekonać się można, że Tur dysponuje sprawnym warsztatem translatorskim, radząc sobie z przekładaniem rzeczy należą­cych do różnych gatunków literackich, jak również wielką erudycją, o czym świadczą błyskotliwe posłowia, jakimi zaopatrza swoje przekłady.
10 stycznia 2001 roku. Zbigniew Podgórzec

Życzliwe zainteresowanie Wydawnictwa „Bratczyk” i Orthdruku pozwala po latach zreali­zować ten zamiar.
Kwiecień 2016  Krzysztof Tur

Recenzje

Producent
Szybkie wyszukiwanie
 
Użyj słów kluczowych, aby znaleźć produkt, którego szukasz.
Zaawansowane wyszukiwanie
2 x Przemienienie Pańskie
1 x Ikona Bogarodzicy "Uzdrowicielka - Celitielnica" /mdf/
2 x Boże Narodzenie
1 x Ikona "Opieki Najświętszej Bogurodzicy" /nr 2/ mdf
5 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /nr 2/ - złocenie
2 x Wstążka do szat biało-złota (Z) - szer. 30
2 x Pędzelek do pisania ikon nr 2 D
3 x Chrzest Pański
1 x Wstążka do szat bordowo-złota (K) - szer. 30
1 x Ikonka okrągła /nr 5/
3 x Zwiastowanie Najświętszej Marii Panny
1 x Kwiat Atosu - ładan
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 3 D
1 x Haczyk do łampady nr 1 - mosiężny
1 x Św. Spirydon
1 x Haczyk do łampady nr 3 - pozłacany
1 x Ikonka okrągła /nr 7/
1 x św. Łukasz (Wojno-Jasieniecki)
1 x Encyklopedia T.43
1 x Zbuduję Cerkiew Moją ...
1 x Bizantyjskie - Wizantino - ładan
1 x Zaśnięcie Bogarodzicy
1 x Mirra - Atos - ładan
2 x Podwyższenie Najczystszego i Życiodajnego Krzyża Pańskiego
1 x 10 Przykazań Bożych
1 x Krzyżyk 8319
1 x Nieświęci święci
1 x Kopije duże d
1 x Św. męcz. Wiera, Nadzieja,Luba, Zofia Rzymska /mdf/
1 x Wstążka do szat biało-złota (Z) - szer. 20
1 x Zamordowane wsie
1 x Kropidło małe
1 x Wstążka do szat biało-złota (O) szer. 30
2 x Wjazd Pana naszego Jezusa Chrystusa do Jerozolimy
1 x Świeca ofiarna /nr 5/
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 0 D
1 x Encyklopedia T.44
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 2
1 x Jezus Chrystus /mdf nr 14/
3 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /nr 5nf/
1 x Materiał biało - złoty /nr 8/
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 10d mdf/
4 x Zesłanie Ducha Świętego - Pięćdziesiątnica
3 x Kazańska Ikona Bogarodzicy - złocenie
1 x Łampada stojąca /nr 11 n/
1 x Łampada grecka nr 9503B mosiężna
1 x Kadzidło Atoskie Mirra
2 x 12 Wielkich Świąt i Zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa /nr 3/
1 x Krzyż z emalią czerwony
1 x Frędzle złote 5 cm
1 x Nasza pamiac' - Nasza Pamięć
1 x Stichar biało-srebrny
2 x Wstążka do szat bordowo-złota (K) - szer. 20
1 x Encyklopedia T.42
2 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /MRR/
2 x Ikona Chrystusa /nr 1/ - złocenie
1 x Gardenia - Atos - ładan
1 x Podstawka świecy nr 3
1 x Ikona Bogurodzicy "Kazańska" - ryza, ramka
1 x Relikwiarz - Moszczewik mały
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 3
1 x Krzyżyk na zawieszce /d/
1 x Anioł Stróż nr 2 /mdf/
1 x Ikona Bogarodzicy "Łagodząca złe serca
1 x Kwiat pustyni - Atos - ładan
1 x Życie wypełnione śpiewaną modlitwą + CD
1 x Piesnopienija Wielikich i izbrannych prazdnikow. Cz. 4
1 x Tryptyk /nr 3/
1 x Krzyżyk drewniany (na sznurku) /nr 2/
1 x Psałterz z modlitwami
1 x Nard - ładan
1 x Wprowadzenie Bogarodzicy do Świątyni
1 x Św. Spirydon
1 x Łampada stojąca /nr 08/ złocona /cz/
2 x Zmartwychwstanie Pana naszego Jezusa Chrystusa - Pascha
1 x Narodzenie Bogarodzicy
1 x Nie zaniedbuj w sobie daru łaski.... Rozważania o kapłaństwie
2 x Wałaamska Ikona Bogarodzicy w stojącej ramce
1 x Ikonka okrągła /nr 4/
1 x Wylana mirra
1 x Ikona Bogarodzicy "Gorejący krzew" /mdf/
1 x Przemienienie Pańskie
1 x Łampada nr 13 złocona
1 x Świeca ofiarna /nr 7/
1 x Świeca ofiarna /nr 2/
1 x Encyklopedia T.60
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami i emalią /sześciokątna/
1 x Kożyno nad rzeką Łoknicą
1 x Całun pogrzebowy
1 x Ikonografia Chrystusa w Prawosławiu
1 x Kopije średnie d
1 x Haczyk do łampady nr 6 - mosiężny
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 14m mdf/
1 x Ikona Bogarodzicy "Siedem strzał" /nr 2/
1 x Ojciec Leonid Chrol
1 x Ikonka Bogurodzicy - Wsiecarica plastik
1 x Wstążka do szat żółto-złota (nr 6) - szer. 30
1 x Ikona Chrystusa w stojącej ramce
1 x Spotkanie Pańskie
1 x Knot do łampadki
1 x Synaksarion - 06 Czerwiec
1 x Haczyk do łampady nr 1 - nikiel
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwerska" /mdf/
1 x Haczyk do łampady nr 4 - pozłacany
1 x Ikona "Opieki Najświętszej Bogurodzicy" /nr 1/ mdf
1 x Wstążka do szat - złota /w/
1 x Kropidło duże
1 x Ikona Chrystusa /nr 2/ - złocenie
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 1
1 x Wstążka do szat fioletowo-złota (nr 6) - szer. 20
1 x Ikona Bogarodzicy "Ukoj Mój Smutek"
1 x Wiesiołek - Atos - ładan
1 x Kopije małe d
1 x Podstawka świecy nr 1
1 x Karteczki intencyjne "O zdrawii"
1 x Świeca ofiarna /nr 1/
1 x Haczyk do łampady nr 2 D - mosiężny
1 x Trzech Świętych Hierarchów /2/
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 10 mdf/
1 x Krzyż ołtarzowy /nr 2 cz/ - maltański
1 x Ikona "Chrztu Pańskiego" /mdf/
1 x Wniebowstąpienie Pańskie
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami (sześciokątna)
1 x Olej do łampad /23-1l/
1 x Świecznik na świece ofiarne /nr 5 N/
1 x Haczyk do łampady nr 8 - mosiężny
1 x Św. Szymon Słupnik
1 x Ikonka Chrystus - plastik
15.819,20zł
Informacje o producencie
Inni
Inne produkty
Poleć produkt
Podziel się poprzez e-mail. Udostępnij na Facebooku. Podziel się na Twitterze.
osCommerce