Top » Katalog » Inni »

29,90zł

Martwe Dusze

Martwe Dusze

Tytuł: Martwe Dusze
Autor: Mikołaj Gogol
Przekład: Krzysztof Tur
Wydawnictwo Bratczyk, Hajnówka 2016 ISBN 978-83-88325-17-5
Studio Wydawnicze. Białystok ISBN 978-83-938925-4-9
Oprawa: twarda
Ilość stron: 272
Wymiary: 17 x 24,5 cm
 

Spis treści

Rozdział pierwszy (Przyjazd Cziczikowa)
Rozdział drugi (Wizyta u Maniłowa) 
Rozdział trzeci (Wizyta u Koroboczki)
Rozdział czwarty (Wizyta u Nozdriowa)
Rozdział piąty (Wizyta u Sobakiewicza)
Rozdział szósty (Wizyta u Pluszkina)
Rozdział siódmy (Załatwienie aktów kupna)
Rozdział ósmy (Skandal na balu u gubernatora)
Rozdział dziewiąty (Rozmowa dwóch dam) 
Rozdział dziesiąty (Opowieść o kapitanie Kopiejkinie)
Rozdział jedenasty (Wyjazd i dzieje Cziczikowa)
Martwe dusze Mikołaja Gogola (Posłowie)
Tabela rang
Od tłumacza

Od tłumacza
Przekładu Martwych dusz dokonałem w latach 2000-2003. Gogol uważany jest za wielkie­go mistrza i reformatora rosyjskiego języka literackiego. Władał językiem jak nikt inny - pisał
0 nim Andriej Biełyj1. Jego nowatorstwo staje się widoczne na tle ówczesnego piśmiennictwa rosyjskiego i trudno je oddać w przekładzie. Można natomiast przynajmniej spróbować zbliżyć się do tej swobody, z jaką Gogol posługiwał się językiem, od „wysokiego” stylu literackiego, do języka potocznego, kolokwialnego i żywego. To trudne wyzwanie, jak przekonali się na własnej skórze podejmujący tę próbę polscy translatorzy. Sposób na te trudności znalazł jeden z tłuma­czy, pisząc o „chropowatości, zawikłaniach stylu, nielogiczności” prozy Gogola, z którymi jakoby miał do czynienia i które wiernie i sumiennie przybliżył czytelnikowi, niczego „nie ukrywa­jąc”, w myśl nowoczesnych zasad translacji. I rzeczywiście: czytelnicy jego przekładu chętnie się z tym zgodzą. Ci jednak, którzy czytali Martwe dusze w oryginale, mogą być w kłopocie: komu wierzyć - własnym oczom czy autorytetowi? Język Martwych dusz, to język poematu, uderzający „śpiewnością tkanki słownej” (A. Biełyj). Słowo u Gogola nie „opisuje”; ono buduje obraz, jak plama barwna u impresjonistów, jak dźwięk współtworzący akord. Wystarczy zmiana odcienia, by zazgrzytał dysonans. Mały przykład: pisarz sądowy, pod którego zwierzchnictwo trafił Cziczikow, miał „prieskwiernuju szapku”. Czyli: „najwstrętniejszą, najobrzydliwszą”. Od razu przypo­mina się cytat z Martwych dusz w Mistrzu i Małgorzacie: „obrzydliwa uszanka”. Tłumacz pisze: „najmarniejszą” i zaraz powstaje pytanie: dlaczego pisarz miał taką „marną” czapkę? Nie stać go było na lepszą? Ze skąpstwa? W ten sposób plamka, nadająca głębię charakterystyce nie tylko tego pisarza, ale całej atmosfery jego świata, zmienia się w „prieskwiernyj” kleks.
Tłumacz jest dla czytelnika „przezroczysty”; czytelnik go nie zauważa, przypisując wszystko co dobre i złe autorowi. Dlatego rzetelność jest, a raczej powinna być, bo nie zawsze jest, elemen­tarnym obowiązkiem tłumacza. Powinien starać się dojść, o czym pisze autor i przynajmniej w warstwie rzeczowej unikać rażących błędów. Parę przykładów: posługacz w hotelu nosi surdut „demikotonnyj”; nazwa wskazuje, że to tania tkanina półbawełniana, a nie „kort” (bardzo wtedy droga tkanina wełniana) ani „gabardyna” (wynaleziona pod koniec XIX w.). Miłośnikom sztuki nie doradzali we Włoszech „pocztylioni”, ani tym bardziej „stangreci” (?), tylko, jak wtedy ma­wiano, „kurierzy”, czyli przewodnicy, cicerone. „Briedień” to nie zwykła „sieć” ani „sak” (?), tylko „brodnia”, specjalne urządzenie do połowu na płytkiej wodzie. Farb na płótno nie rzuca się „peł­ną garścią”, tylko raczej pędzlem; „so wsiej ruki” oznacza po prostu „zamaszyście”, „z całej siły”. „Prikazczik” u Maniłowa, dawny chłop pańszczyźniany, nie był „rządcą”, czyli administratorem majątku, lecz tylko „oficjalistą”, ekonomem. Nie sposób „przepuścić dwa zakręty i skręcić w trze­ci”; „poworot” oznacza tu „rozjazd”, skręt w inną drogę, a nie „zakręt”. Chaty we wsi Koroboczki kryte były „tiosom”, czyli tarcicą, a nie „gontem”. „Zaindiewiewszyj” („oszroniony”) samowar to ani „zaśniedziały” (!), ani „wysłużony”, tylko „osędziały”, pokryty siwym nalotem z węgla drzew­nego. W zapuszczonym ogrodzie Pluszkina rósł „czapyżnik”. Jeden tłumacz pisze: „akacja”, drugi po prostu „gąszcz”. Czapyżnik to regionalna nazwa krzewu zwanego w Polsce „karaganą podol­ską”. Szczegół dość istotny, ponieważ sadzono go jako żywopłot w wypielęgnowanych ogrodach,
1 obrazuje on stopień zapuszczenia. Nie było tam „strasznej brzozy”, tylko straszny gąszcz, gę­stwina. Chat nie budowano z „bierwion”, czyli szczap, polan, tylko jak wszędzie na świecie z bali czy belek. W tych chatach jako żywo nie „mocowano pod dachem” „balkoników” (!), budowano natomiast kryte ganeczki do mieszkań nad gospodarczym przyziemiem (tzw. „wisłoje krylco”, „wiszący ganek”). Damy na balu nie tańczyły w „kapelusikach” (?) tylko w „stroikach”, nie nosi­ły też „krawatek”; „wonne riuszki” to zagadka: ruche (fr.), „rusza” to ciężka, fałdzista naszywka na sukni. Gdyby damy na bal u gubernatora ubrały się według wyobrażeń polskich tłumaczy, wyglądałyby zaiste dziwnie. „Milutinowskije riady” to nie „kramy”, tylko luksusowy dom han­dlowy z delikatesami. Ponomariow nie dodawał do wina ani „drzewa sandałowego”, ani „olejku sandałowego” (?) tylko podbarwiał sandaliną, czyli barwnikiem z sandałowca. Na generalskich epoletach nie „świecił gruby galon” tylko frędzle przy nich. „Sudiejskije prodiełki” to ani „proce­dura sądowa”, ani „sądowe sprawki”, tylko po prostu „kruczki prawne”. Rosyjski „wieniec” ślubny to po polsku „korona”. Szlabany (rogatki) rosyjskie były „pstre” albo „pstrokate”, ale nie „dziobate” (?). Winorośl oplątuje arkady pędami albo gałęziami („suczja”), ale raczej nie „sękami”. Jeden z tłumaczy wyjaśnia uczenie, że wyższym rangom w Rosji przysługiwał tytuł „jaśnie wielmożny”. Rangom generalskim w Rosji przysługiwał urzędowy tytuł „priewoschoditielstwo” lub „wysoko- priewoschoditielstwo”, urobiony od łacińskiego excellentio; polskim dokładnym ekwiwalentem, wtedy i dziś, jest tytuł „ekscelencji”; „jaśnie wielmożny pan” to tytuł grzecznościowy. Dzwone­czek może się „zanosić” dźwiękiem, ale nie „zalewać”. To już raczej tłumacz. I tak bez końca. Niby to drobiazgi, ale całość z nich właśnie się składa i podobnymi kuriozami można zapełnić drugi taki jak ten tom.
Więcej szczęścia miały fragmenty drugiego tomu w starannym przekładzie Marii Leśniew­skiej (Ossolineum, 1998, wyd. II), do którego odsyłam zainteresowanych.
Moje próby opublikowania przekładu wówczas nie powiodły się, niemniej pozytywne opinie wydawnicze wybitnych specjalistów i translatorów o niedokończonej jeszcze wtedy pracy, zachę­ciły mnie do jej zakończenia i przygotowania do druku:

... Wśród polskich przekładów dzieł wielkiego klasyka rosyjskiego istnieje także, oczywiście przekład „Martwych dusz”, dokonany przez Władysława Broniewskiego. Niestety, przekład ten, jak i większość przekładów dzieł literatury rosyjskiej, pozostawia wiele do życzenia. (...) ...Krzysztof Tur podjął się nowego przekładu „Martwych dusz” (...). Przekład odznacza się wiernością ory­ginałowi i równocześnie dużymi walorami literackimi. Najwyższy czas zastąpić przestarzały i zły przekład „Martwych dusz” i nie tylko tego utworu (...) nowymi przekładami, odpowiadającymi wymogom poprawnego przekładu...
Ks. Henryk Paprocki

...Krzysztof Tur pracuje obecnie nad nowym przekładem „Martwych dusz” (...) Mam pew­ność, że jego tłumaczenie z powodzeniem zastąpi bardzo kaleki przekład Władysława Broniew­skiego. ..

...Wymienić tu z jego dorobku przekładowego należy „Czarnego maga” (wybór opowiadań oraz pierwsza wersja „Mistrza i Małgorzaty”) oraz „Bieg” (wybór utworów scenicznych) Michała Bułgakowa, humoreski Michała Zoszczenki („Wesołe życie”) oraz Arkadiusza Awerczenki („Kamień u szyi”), nowelistykę Eugeniusza Zamiatina („Jaskinia”), książki o charakterze biograficznym, jak „Tajemnica śmierci Mariny Cwietajewej” Irmy Kudrowej, czy „Koniec dynastii” Aleksandra Roma­nowa.
Dzięki tej różnorodności, tak tematycznej, jak i stylistycznej, przekonać się można, że Tur dysponuje sprawnym warsztatem translatorskim, radząc sobie z przekładaniem rzeczy należą­cych do różnych gatunków literackich, jak również wielką erudycją, o czym świadczą błyskotliwe posłowia, jakimi zaopatrza swoje przekłady.
10 stycznia 2001 roku. Zbigniew Podgórzec

Życzliwe zainteresowanie Wydawnictwa „Bratczyk” i Orthdruku pozwala po latach zreali­zować ten zamiar.
Kwiecień 2016  Krzysztof Tur

Recenzje

Producent
Szybkie wyszukiwanie
 
Użyj słów kluczowych, aby znaleźć produkt, którego szukasz.
Zaawansowane wyszukiwanie
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami (sześciokątna)
1 x Odwaga modlitwy
3 x Prawosławie. Światło ze Wschodu
2 x Świeca ofiarna /nr 1/
1 x Akatyst, życie i męczeństwo św. Gabriela Zabłudowskiego
1 x Ikona Chrystusa /MRR/
2 x Materiał biało - złoty /nr 10/
2 x Ikonka okrągła /nr 16/
1 x Terminarz - kalendarz 2023
1 x Wstążka do szat biało-złota (O) szer. 30
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwierska" /2/
1 x Pocztówka P nr 46
1 x Łampada stojąca /nr 14 cz/ szkło
2 x 10 Przykazań Bożych
2 x Kazańska Ikona Bogarodzicy - złocenie
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwierska" /3/
1 x Ikona w ramce nr 1
1 x Monaszestwo jest woschożdienije k Bohu
2 x Świeca ofiarna /nr 20/
1 x Czotki 50 - czarne S
1 x Ikona Chrystusa /nr 1/
1 x Akatyst do św. Nektariusza
1 x Ikona Chrztu Pańskiego Zwierki
1 x Łampada stojąca /nr 11 cz/
1 x Ikona Obmycia Nóg Zwierki
1 x Akatyst do św. Eliasza
1 x Akafist priepodobnomu Onufriju Wielikomu
2 x Świecznik ozdobny 1
1 x Cerkwie Południowej Białostocczyzny
1 x Materiał czerwono-zielono-złoto-bordowy /nr GR4/
1 x Wstążka do szat biało-złota (nr 4) - szer. 30
1 x Frędzle srebrne 5 cm
3 x Przewodnictwo duchowe w monastycyzmie prawosławnym
3 x Św. Jan Teolog
1 x Wstążka do szat biało-złota (O) szer. 20
1 x Ikona Chrystusa - ryza, ramka biała
1 x Kopije duże d
2 x Dawno temu w Mirze ...
1 x Homilie niedzielne i świąteczne t. 1-2
1 x Ikonka okrągła /nr 19/
1 x Krzyż naprestolny /niebieski/
1 x Wstążka do szat biało-srebrna (nr 4) - szer. 20
1 x Ikona.Gieorgij Gaszew. Album
1 x Ikona Spotkania Pańskiego Zwierki
1 x Pascha - służba
1 x Łampada nr 13 złocona
2 x Akafist ku czci Zmartwychwstania Pańskiego
2 x Biblia dla dzieci
2 x Kazańska Ikona Bogarodzicy
1 x Podwyższenie Najczystszego i Życiodajnego Krzyża Pańskiego
3 x Świeca ofiarna /nr 10/
1 x Ikonka okrągła /nr 15/
1 x Karteczki intencyjne "O upokojenii"
1 x Co to jest ikona?
1 x Ikona św. Katarzyny /RR/
2 x Cerkiew prawosławna na Białostocczyźnie
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 1 D
1 x Pascha - służba
1 x Ikona Chrystusa /RR/
1 x Św. Krzysztof
1 x Akatyst do św. Spirydona z Tremituntu
1 x Akafist Sw. Hieorhiju
1 x Ikona i Kosmos
1 x Kim jest człowiek, że o nim pamiętasz?
1 x Nieświęci święci
1 x Świeca ofiarna /nr 15/
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 2/
1 x Prawosławnyj Molitwosłow
1 x Dziękuję Ci, Boże
1 x Elpis nr 17/18
1 x Draperie w malarstwie ikonowym
1 x Ikona Bogurodzicy "Strastnaja" - ryza, ramka
1 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /RR/
1 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /MRR/
1 x Świece ślubne /nr 4/
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 3
1 x Pędzelek do pisania ikon nr 1 K
1 x Ikonka okrągła /nr 13/
1 x Ikonka okrągła /nr 1/
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 6/
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 3/
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 3
1 x A koliś jak było? + CD
1 x Przebóstwienie człowieka
1 x Wstążka do szat - złota /w/
2 x Nauka religii w szkole
1 x Zwiastowanie Najświętszej Marii Panny
1 x Świece ślubne /nr 1/
1 x Elpis nr 2
1 x Ateńska świątynia
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwierska" - koszulka
1 x Ikonka Kazańska Bogurodzica plastik
1 x Święta Liturgia św. Jana Złotoustego
1 x Cerkiew prawosławna w Polsce
2 x Chełmsko - Podlaski zbiór melodii cerkiewnych
1 x Ikona Bogurodzicy "Kazańska" - ryza, ramka
1 x CD - O Wsiepietaja Mati - Fili
1 x Sakrament Miłości
1 x Alfabet prawosławnego przedszkolaka
1 x Ikona Bogarodzicy "Białostocka"
1 x Chrzest Pański
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami i emalią /sześciokątna/
1 x Dyplom ukończenia nauki religii prawosławnej /03/ BO
1 x Krzyżyk drewniany (na sznurku, zawieszce) nr 6
1 x Sakrament Małżeństwa
1 x Deska do ikony 17x21
1 x Bogurodzica
1 x Ikonka okrągła /nr 17/
1 x Wniebowstąpienie Pańskie
1 x Ciało człowieka w malarstwie ikonowym
1 x Dekanat Lubiński
1 x Wałaamska Ikona Bogarodzicy w stojącej ramce
1 x Antonij Mitropolit Surożskij. Trudy. Kniga wtoraja.
1 x Deska do ikony 22x28
1 x 100 lat aktywnego życia
1 x Boska Liturgia Uprzednio Poświęconych Darów Służebnik
1 x Kadzielnica grecka nr 9591 N
1 x Spotkanie Pańskie
1 x Chrystus Pantokrator /nr 1/
1 x Pomiannik - tw b
1 x M.-S. Przesłanie Wielkiego kanonu św. Andrzeja z Krety
1 x Cypryjscy święci
1 x Św. Mikołaj /md/
1 x Elpis nr 13/14
1 x Akatyst za zmarłego
1 x Wprowadzenie Bogarodzicy do Świątyni
1 x Ikona Przemienienia Pańskiego Zwierki
1 x Wstążka do szat biało-złota (nr 4) - szer. 50
1 x W drodze ku wieczności
1 x Pocztówka P nr 02
1 x Świeca ofiarna /nr 3/
1 x Ikona Bogurodzicy "Kazańska" - ryza
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 9/
1 x Apostołowie.
2 x Ikona Chrystusa /nr 2/ - złocenie
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 10/ PP
1 x Haczyk do łampady nr 6 - mosiężny
1 x Żywoty Świętych - listopad cz.1
1 x Gruzińscy święci, wyd.II
1 x Łampada stojąca /nr 11 n/
1 x Ikona Bogarodzicy "Czernihowska"
1 x Biblia - Pismo Święte - małe
1 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /nr 2/ - złocenie
1 x Encyklopedia T.64
1 x Wstążka do szat - srebrno - złota /w/
1 x Psałterz na cześć Matki Bożej
1 x Euchologion monastyczny
1 x Akafist Św. Męczennikom ziemi Chełmskiej i Podlaskiej
1 x Ikona Bogurodzicy "Strastnaja" - ryza
1 x Koszulka damska - "10 lat Cerkiew.pl"
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 2
1 x Deska do ikony 21x25
1 x Ikonografia cerkwi prawosławnej w Przemkowie
1 x Ikona Wniebowstąpienia Pańskiego Zwierki
1 x Przemienienie Pańskie
1 x Ikona Wjazdu Pańskiego do Jerozolimy Zwierki
15.955,40zł
Informacje o producencie
Inni
Inne produkty
Poleć produkt
Podziel się poprzez e-mail. Udostępnij na Facebooku. Podziel się na Twitterze.
osCommerce