29,90zł

Martwe Dusze

Martwe Dusze

Tytuł: Martwe Dusze
Autor: Mikołaj Gogol
Przekład: Krzysztof Tur
Wydawnictwo Bratczyk, Hajnówka 2016 ISBN 978-83-88325-17-5
Studio Wydawnicze. Białystok ISBN 978-83-938925-4-9
Oprawa: twarda
Ilość stron: 272
Wymiary: 17 x 24,5 cm
 

Spis treści

Rozdział pierwszy (Przyjazd Cziczikowa)
Rozdział drugi (Wizyta u Maniłowa) 
Rozdział trzeci (Wizyta u Koroboczki)
Rozdział czwarty (Wizyta u Nozdriowa)
Rozdział piąty (Wizyta u Sobakiewicza)
Rozdział szósty (Wizyta u Pluszkina)
Rozdział siódmy (Załatwienie aktów kupna)
Rozdział ósmy (Skandal na balu u gubernatora)
Rozdział dziewiąty (Rozmowa dwóch dam) 
Rozdział dziesiąty (Opowieść o kapitanie Kopiejkinie)
Rozdział jedenasty (Wyjazd i dzieje Cziczikowa)
Martwe dusze Mikołaja Gogola (Posłowie)
Tabela rang
Od tłumacza

Od tłumacza
Przekładu Martwych dusz dokonałem w latach 2000-2003. Gogol uważany jest za wielkie­go mistrza i reformatora rosyjskiego języka literackiego. Władał językiem jak nikt inny - pisał
0 nim Andriej Biełyj1. Jego nowatorstwo staje się widoczne na tle ówczesnego piśmiennictwa rosyjskiego i trudno je oddać w przekładzie. Można natomiast przynajmniej spróbować zbliżyć się do tej swobody, z jaką Gogol posługiwał się językiem, od „wysokiego” stylu literackiego, do języka potocznego, kolokwialnego i żywego. To trudne wyzwanie, jak przekonali się na własnej skórze podejmujący tę próbę polscy translatorzy. Sposób na te trudności znalazł jeden z tłuma­czy, pisząc o „chropowatości, zawikłaniach stylu, nielogiczności” prozy Gogola, z którymi jakoby miał do czynienia i które wiernie i sumiennie przybliżył czytelnikowi, niczego „nie ukrywa­jąc”, w myśl nowoczesnych zasad translacji. I rzeczywiście: czytelnicy jego przekładu chętnie się z tym zgodzą. Ci jednak, którzy czytali Martwe dusze w oryginale, mogą być w kłopocie: komu wierzyć - własnym oczom czy autorytetowi? Język Martwych dusz, to język poematu, uderzający „śpiewnością tkanki słownej” (A. Biełyj). Słowo u Gogola nie „opisuje”; ono buduje obraz, jak plama barwna u impresjonistów, jak dźwięk współtworzący akord. Wystarczy zmiana odcienia, by zazgrzytał dysonans. Mały przykład: pisarz sądowy, pod którego zwierzchnictwo trafił Cziczikow, miał „prieskwiernuju szapku”. Czyli: „najwstrętniejszą, najobrzydliwszą”. Od razu przypo­mina się cytat z Martwych dusz w Mistrzu i Małgorzacie: „obrzydliwa uszanka”. Tłumacz pisze: „najmarniejszą” i zaraz powstaje pytanie: dlaczego pisarz miał taką „marną” czapkę? Nie stać go było na lepszą? Ze skąpstwa? W ten sposób plamka, nadająca głębię charakterystyce nie tylko tego pisarza, ale całej atmosfery jego świata, zmienia się w „prieskwiernyj” kleks.
Tłumacz jest dla czytelnika „przezroczysty”; czytelnik go nie zauważa, przypisując wszystko co dobre i złe autorowi. Dlatego rzetelność jest, a raczej powinna być, bo nie zawsze jest, elemen­tarnym obowiązkiem tłumacza. Powinien starać się dojść, o czym pisze autor i przynajmniej w warstwie rzeczowej unikać rażących błędów. Parę przykładów: posługacz w hotelu nosi surdut „demikotonnyj”; nazwa wskazuje, że to tania tkanina półbawełniana, a nie „kort” (bardzo wtedy droga tkanina wełniana) ani „gabardyna” (wynaleziona pod koniec XIX w.). Miłośnikom sztuki nie doradzali we Włoszech „pocztylioni”, ani tym bardziej „stangreci” (?), tylko, jak wtedy ma­wiano, „kurierzy”, czyli przewodnicy, cicerone. „Briedień” to nie zwykła „sieć” ani „sak” (?), tylko „brodnia”, specjalne urządzenie do połowu na płytkiej wodzie. Farb na płótno nie rzuca się „peł­ną garścią”, tylko raczej pędzlem; „so wsiej ruki” oznacza po prostu „zamaszyście”, „z całej siły”. „Prikazczik” u Maniłowa, dawny chłop pańszczyźniany, nie był „rządcą”, czyli administratorem majątku, lecz tylko „oficjalistą”, ekonomem. Nie sposób „przepuścić dwa zakręty i skręcić w trze­ci”; „poworot” oznacza tu „rozjazd”, skręt w inną drogę, a nie „zakręt”. Chaty we wsi Koroboczki kryte były „tiosom”, czyli tarcicą, a nie „gontem”. „Zaindiewiewszyj” („oszroniony”) samowar to ani „zaśniedziały” (!), ani „wysłużony”, tylko „osędziały”, pokryty siwym nalotem z węgla drzew­nego. W zapuszczonym ogrodzie Pluszkina rósł „czapyżnik”. Jeden tłumacz pisze: „akacja”, drugi po prostu „gąszcz”. Czapyżnik to regionalna nazwa krzewu zwanego w Polsce „karaganą podol­ską”. Szczegół dość istotny, ponieważ sadzono go jako żywopłot w wypielęgnowanych ogrodach,
1 obrazuje on stopień zapuszczenia. Nie było tam „strasznej brzozy”, tylko straszny gąszcz, gę­stwina. Chat nie budowano z „bierwion”, czyli szczap, polan, tylko jak wszędzie na świecie z bali czy belek. W tych chatach jako żywo nie „mocowano pod dachem” „balkoników” (!), budowano natomiast kryte ganeczki do mieszkań nad gospodarczym przyziemiem (tzw. „wisłoje krylco”, „wiszący ganek”). Damy na balu nie tańczyły w „kapelusikach” (?) tylko w „stroikach”, nie nosi­ły też „krawatek”; „wonne riuszki” to zagadka: ruche (fr.), „rusza” to ciężka, fałdzista naszywka na sukni. Gdyby damy na bal u gubernatora ubrały się według wyobrażeń polskich tłumaczy, wyglądałyby zaiste dziwnie. „Milutinowskije riady” to nie „kramy”, tylko luksusowy dom han­dlowy z delikatesami. Ponomariow nie dodawał do wina ani „drzewa sandałowego”, ani „olejku sandałowego” (?) tylko podbarwiał sandaliną, czyli barwnikiem z sandałowca. Na generalskich epoletach nie „świecił gruby galon” tylko frędzle przy nich. „Sudiejskije prodiełki” to ani „proce­dura sądowa”, ani „sądowe sprawki”, tylko po prostu „kruczki prawne”. Rosyjski „wieniec” ślubny to po polsku „korona”. Szlabany (rogatki) rosyjskie były „pstre” albo „pstrokate”, ale nie „dziobate” (?). Winorośl oplątuje arkady pędami albo gałęziami („suczja”), ale raczej nie „sękami”. Jeden z tłumaczy wyjaśnia uczenie, że wyższym rangom w Rosji przysługiwał tytuł „jaśnie wielmożny”. Rangom generalskim w Rosji przysługiwał urzędowy tytuł „priewoschoditielstwo” lub „wysoko- priewoschoditielstwo”, urobiony od łacińskiego excellentio; polskim dokładnym ekwiwalentem, wtedy i dziś, jest tytuł „ekscelencji”; „jaśnie wielmożny pan” to tytuł grzecznościowy. Dzwone­czek może się „zanosić” dźwiękiem, ale nie „zalewać”. To już raczej tłumacz. I tak bez końca. Niby to drobiazgi, ale całość z nich właśnie się składa i podobnymi kuriozami można zapełnić drugi taki jak ten tom.
Więcej szczęścia miały fragmenty drugiego tomu w starannym przekładzie Marii Leśniew­skiej (Ossolineum, 1998, wyd. II), do którego odsyłam zainteresowanych.
Moje próby opublikowania przekładu wówczas nie powiodły się, niemniej pozytywne opinie wydawnicze wybitnych specjalistów i translatorów o niedokończonej jeszcze wtedy pracy, zachę­ciły mnie do jej zakończenia i przygotowania do druku:

... Wśród polskich przekładów dzieł wielkiego klasyka rosyjskiego istnieje także, oczywiście przekład „Martwych dusz”, dokonany przez Władysława Broniewskiego. Niestety, przekład ten, jak i większość przekładów dzieł literatury rosyjskiej, pozostawia wiele do życzenia. (...) ...Krzysztof Tur podjął się nowego przekładu „Martwych dusz” (...). Przekład odznacza się wiernością ory­ginałowi i równocześnie dużymi walorami literackimi. Najwyższy czas zastąpić przestarzały i zły przekład „Martwych dusz” i nie tylko tego utworu (...) nowymi przekładami, odpowiadającymi wymogom poprawnego przekładu...
Ks. Henryk Paprocki

...Krzysztof Tur pracuje obecnie nad nowym przekładem „Martwych dusz” (...) Mam pew­ność, że jego tłumaczenie z powodzeniem zastąpi bardzo kaleki przekład Władysława Broniew­skiego. ..

...Wymienić tu z jego dorobku przekładowego należy „Czarnego maga” (wybór opowiadań oraz pierwsza wersja „Mistrza i Małgorzaty”) oraz „Bieg” (wybór utworów scenicznych) Michała Bułgakowa, humoreski Michała Zoszczenki („Wesołe życie”) oraz Arkadiusza Awerczenki („Kamień u szyi”), nowelistykę Eugeniusza Zamiatina („Jaskinia”), książki o charakterze biograficznym, jak „Tajemnica śmierci Mariny Cwietajewej” Irmy Kudrowej, czy „Koniec dynastii” Aleksandra Roma­nowa.
Dzięki tej różnorodności, tak tematycznej, jak i stylistycznej, przekonać się można, że Tur dysponuje sprawnym warsztatem translatorskim, radząc sobie z przekładaniem rzeczy należą­cych do różnych gatunków literackich, jak również wielką erudycją, o czym świadczą błyskotliwe posłowia, jakimi zaopatrza swoje przekłady.
10 stycznia 2001 roku. Zbigniew Podgórzec

Życzliwe zainteresowanie Wydawnictwa „Bratczyk” i Orthdruku pozwala po latach zreali­zować ten zamiar.
Kwiecień 2016  Krzysztof Tur

Recenzje

Producent
Szybkie wyszukiwanie
 
Użyj słów kluczowych, aby znaleźć produkt, którego szukasz.
Zaawansowane wyszukiwanie
1 x Krzyż naprestolny /czerwony/
1 x Odwaga modlitwy
1 x Ikona Bogarodzicy "Wsiecarica" /mdf/
2 x Akatyst do św. Eliasza
1 x Sakrament Spowiedzi. Modlitwy.
3 x Deisis
2 x Moje życie ze starcem Józefem
1 x Akafist Sw. Hieorhiju
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwierska" /nr 15mdf/
2 x CD - Zmartwychwstania dzień - Fili
2 x Św. Matrona Moskiewska
2 x Ikonka okrągła /nr 19/
2 x Św. Antoni, Jan, Eustachy męczennicy wileńscy
2 x Przemienienie Pańskie
2 x Akatyst "Chwała Bogu za wszystko"
2 x Ikona Bogarodzicy "Białostocka" - laminat
2 x Wałaamska Ikona Bogarodzicy w stojącej ramce
1 x Akafist o upokojenii usopszych
1 x Tragiczna w skutkach Unia Brzeska 1596
1 x Akatyst do Zbawiciela + ikona
1 x Nie zaniedbuj w sobie daru łaski.... Rozważania o kapłaństwie
1 x Ikona "Zwiastowanie Bogurodzicy" /mdf/
1 x Św. Dorota męczennica
2 x Psałterz dla dzieci /o.tw/
1 x Ikona Bogarodzicy "Niewyczerpany Kielich" /nr2/ /mdf/
1 x Ikona Wskrzeszenia Łazarza Zwierki
1 x Jezus Chrystus /nr 2 D/
1 x Czytania na 2023 rok - kalendarz
1 x Posledowanije Molebnych Pienij
1 x Św. Maria Magdalena /nr 2/
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 8/
1 x Ikona Bogarodzicy "Godne Jest"
1 x Modlitwa rozgrzeszenia /scs/
2 x Akatyst ku czci Iwierskiej Ikony Matki Bożej
1 x Frędzle złote 5 cm
1 x Anioł Stróż /nr 4/
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 3
1 x Ikona "Opieki Najświętszej Bogurodzicy" /nr 2/ mdf
1 x św. apostoł Piotr - laminat
1 x Elpis nr 15/16
1 x Ikona Zstąpienia Jezusa Chrystusa do Otchłani Zwierki
1 x Ikona "Opieki Najświętszej Bogurodzicy" /nr 1/ mdf
1 x Sobór Św. Męczenników Ziemi Chełmskiej i Podlaskiej /nr 2/
4 x Nieświęci święci
1 x Św. Adrian i św. Natalia
1 x Dzieje ośrodków monastycznych na Wołyniu do końca XVI wieku
1 x Kolorowanka
1 x Co to jest ikona?
1 x Draperie w malarstwie ikonowym
1 x Leśniański Monaster Narodzenia Matki Bożej
1 x Spotkanie Pańskie
1 x Ikona Bogarodzicy "Szybko spełniająca prośby - Skoroposłusznica"
1 x kadzidło zwykłe
1 x Elpis nr 17/18
1 x Bóg na naszej ziemi. Życie Chrystusa dla dzieci.
1 x Mirra - Atos - ładan
2 x Akatyst ku czci św. Paisjusza Hagioryty
1 x Anioł Stróż /nr 2m mdf/
1 x Akatyst, życie i męczeństwo św. Gabriela Zabłudowskiego
1 x Boska Liturgia Świętego Bazylego Wielkiego
1 x św. Aleksander Newski
1 x Dusza człowieka
1 x Etyczno-praktyczne sentencje prawosławia
1 x Sakrament Małżeństwa
1 x Jezus Chrystus "Dobry Pasterz"
1 x Wjazd Pana naszego Jezusa Chrystusa do Jerozolimy
1 x Świeca ofiarna /nr 5/
1 x Świeca ofiarna /nr 1/
1 x św. apostoł Filip - laminat
1 x Kronika życia Michała Bułgakowa
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 10m mdf/
1 x Ikonografia cerkwi prawosławnej w Przemkowie
1 x Latopisy A. Supraskiej - 10 Wieniec Chwalenija
1 x Bogurodzica
1 x Św. Arseniusz z Kapadocji
1 x Molitwa Iisusowa t.1
1 x Iliton
1 x Ikona Chrystusa /nr 1/
1 x Materiał czerwono - złoty /nr 2/
1 x Ikona Zwiastowania Bogarodzicy Zwierki
2 x Kazańska Ikona Bogarodzicy /nr 2/ - złocenie
1 x Wstążka do szat fioletowo-złota (O) - szer. 20
1 x Hilarion Massalski. Archimandryta supraski
1 x Ikona Bogarodzicy "Kazańska" /nr 3 m/
1 x O wiedzy duchowej
1 x Kwiat Atosu - ładan
1 x Sobór 12 apostołów
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwierska" nr 4 D
1 x Apostołowie.
1 x Misteria uzdrowienia
1 x Kadzidło Atoskie Wiesiołek
1 x Ikona Niedowierzającego Tomasza Zwierki
1 x Noc przed Bożym Narodzeniem
1 x Ateńska świątynia
1 x Narodzenie Bogarodzicy
1 x Biblia w j. rosyjskim
1 x Św. Andrzej Apostoł Pierwszy Powołany
1 x Homilie t. III Bezustanna Opieka
1 x Niedziela Antypaschy
1 x Ikona "Opieki Najświętszej Bogurodzicy" /nr 2P/ mdf
1 x Sakrament cz. 2
1 x Ikona Bogarodzicy "Bielska"
1 x Węgielki do kadzielnicy 40
1 x Starzec Mikołaj z Zalitu
1 x Świece ślubne /nr 1/
1 x Biblia - Pismo Święte - średnie
1 x Św. Antoni i św. Teodozy Pieczerscy - laminat
1 x Na tej ziemi tylko uczymy się żyć
1 x Ikonka okrągła /nr 6/
1 x Przeżywanie Liturgii. Przewodnik po Boskiej Liturgii
1 x Akatyst Boskim Cierpieniom Chrystusowym
1 x Ikona Bogarodzicy "Chełmska"
1 x Św. Barbara
1 x św. apostoł Jakub - laminat
1 x Akatyst do św. Mikołaja Cudotwórcy Żywot św. Mikołaja
1 x Listy misjonarskie Św. Mikołaj Serbski (Przekład K.Tur)
1 x Arcybiskup gen. bryg. SAWA (Sowietow)
1 x Modlitwy nad jeziorem
1 x Ikona Podwyższenia Krzyża Pańskiego Zwierki
1 x Biblia. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu /wm/
1 x Św. Bazyli Martysz męczennik
1 x J. Klinger. Dzieła zebrane, tom 2. O istocie prawosławia
1 x Wstążka do szat - złota /w - kr/
1 x Ikonka Chrystus - plastik
1 x Lawenda - ładan
1 x Haczyk do łampady nr 7 - mosiężny
1 x św. apostoł Filip
1 x Komplet eucharystyczny - czasza 0,5 l
1 x Św. Arcystrateg Archanioł Michał /mdf/
1 x Św. Andrzej Apostoł /p/
1 x Kadzielnica nr 4 złocona z dzwonkami (sześciokątna)
1 x Cerkiew prawosławna na Białostocczyźnie
1 x Hierarcha chirurg - życie Arcybiskupa Łukasza (Wojno-Jasieniecki
1 x Krzyżyk na zawieszce /d/
1 x Ikona Bogarodzicy "Iwerska" /mdf/
1 x Jezus Chrystus /nr 12/D
1 x Nawiedzenie Św. Elżbiety
1 x Ikona w stojącym kiotie nr 1
1 x Dobry Nauczyciel Św. Grzegorz Peradze
1 x Encyklopedia T.61
1 x Ikona Bogarodzicy "Uzdrowicielka - Celitielnica" /mdf/
11.005,70zł
Informacje o producencie
Inni
Inne produkty
Poleć produkt
Podziel się poprzez e-mail. Udostępnij na Facebooku. Podziel się na Twitterze.
osCommerce